tag:blogger.com,1999:blog-5442400075838546300.post788336300025318099..comments2023-11-21T13:58:41.076+00:00Comments on El Otro Fanboy: El rincón de Chechu: V. O. S. E.Blanchhttp://www.blogger.com/profile/11478438156854878851noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-5442400075838546300.post-30690274852264873032011-09-30T18:38:55.652+01:002011-09-30T18:38:55.652+01:00A pesar de que España cuenta con muy buenos doblad...A pesar de que España cuenta con muy buenos dobladores pienso igual que tú. Una película en versión original nos dice muchísimo más de la interpretación de los actores, sobre todo siendo grandes actores con acentos específicos: Sean Connery, Cary Grant, James Stuart, Jeremy Irons, Peter Falk en "Colombo", Maryl Streep en "Memorias de Africa" (con su acento Danés)...la verdad es que es un crimen no escucharles interpretar tan magníficamente!! <br />Como profe de inglés que soy os recomiendo que las escucheis en versión original (se lo recomiendo a todos mis alumnos), aprendereis mucho pues un idioma en el fondo es música, y hay que oirlo muchas veces para entender la cadencia del lenguaje.Cristinanoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5442400075838546300.post-1348283638637355392011-09-29T08:03:41.514+01:002011-09-29T08:03:41.514+01:00Debemos "beber" siempre de las fuentes o...Debemos "beber" siempre de las fuentes originales. Es cierto que en España el doblaje es infinitamente mejor que en cualquier otro lugar y también es cierto que un buen doblaje puede mejorar una película mediocre, pero en cualquier caso el resultado es distinto. A nadie se le ocurre modificar, aunque solamente sea una pincelada, un cuadro de Antonio López, por ejemplo. Algo parecido pasa con las traducciones, pero ese es otro mundo.<br />Me alegro que Chechu destaque "18 comidas" como un ejemplo a seguir. Si no fuese por la naturalidad lingüística que se percibe en la película, dejaría de ser auténtica.xoansecanoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5442400075838546300.post-84652991182925313562011-09-28T21:51:55.507+01:002011-09-28T21:51:55.507+01:00Yo, huidora en plano largo de una lengua que me pe...Yo, huidora en plano largo de una lengua que me persigue y que paradojicamente yo trato de alcanzar (inglis pitinglis), te doy mi mayor aplauso, mi más verdadera aclamación, te doy la razón en cada una de tus frases.<br /><br />Así es cierto, que un actor es más que una mirada y una voz dice más que mucho, que el doblaje, aunque superando a veces la perfección en España-por la dedicación, a veces impuesta, de los años y no por la calidad de un arte- mata hasta el sangrado profundo, muchas actuaciones sublimes. Aunque en algunas peliculas mediocres... quién sabe si no las mejora.Particulus Anonimusnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5442400075838546300.post-16183009714674866242011-09-28T16:52:41.370+01:002011-09-28T16:52:41.370+01:00Maravillosa entrada. Por mi parte destacaría '...Maravillosa entrada. Por mi parte destacaría 'The Wire' (la cual estoy revisionando), porque en dicha serie dieron gran importancia al idioma de forma que los personajes utilizaran expresiones y frases hechas auténticas de Báltimore y, no sé si curioseaste la versión doblada al castellano (hazlo con precaución), pero es realmente vergonzoso y desprestigia el trabajo que pusieron en ello.<br /><br />Aunque supongo que cada doblaje será un caso particular, pero como tú dices, el problema no es de los dobladores, el problema viene de atrás y no hay solución real aparente. Porque yo quisiera que hubiese cines VO como alguno hay en Barcelona y en la capital, pero no creo que le compensara a un empresario poner un cine de esas características en Narón o en Salamanca. Vamos, que la cosa está "fucked up". <br /><br />Pero es que aún encima, a mi parecer, el doblaje empeora cada vez más y hasta parece que paradógicamente son las buenas películas las que sufren más este despropósito: ver Gran Torino, midnight in paris o la última de los hermanos Coen fue casi un suplicio por momentos. Menos mal que siempre nos quedará descargarla en su versión original, ejem, quiero decir, comprar el DvD.<br /><br />PD: tengo entendido que el doblaje del resplandor lo escogió el propio Kubrick personalmente, no sé si es verdad, pero si es así, es cuanto menos curioso.David verdenoreply@blogger.com